Titre de l'Épisode : life.04 Une bataille décisive ! Le clan Gremory VS La Guilde des Héros, à Kyoto !
Anime ecchi, déconseillé aux moins de 16 ans
Salutations à tous !
Voici donc le quatrième épisode de DxD Hero en BLU-RAY !
Nous entamons le second Blu-ray édité au Japon, avec une jolie Asia sur la jaquette, qui nous mènera jusqu’à l’épisode 06 sans soucis.
Un petit mot de remerciement pour Senpai qui a dû écrire la (mini)news en mon absence, mais à mon retour il m’a demandé d’en écrire une belle pour la sortie de cet épisode "explosif" donc nous y voilà.
Concernant la news c'est fini, mais si vous voulez en savoir plus...
Donc l’épisode 04, après les superbes scènes de nudité de l’épisode précédent et le détail graphique apporté aux lieux touristiques nous abordons des scènes d’actions.
Malgré toute l’action et les combats de l’épisode, le travail de traduction ne fut pas plus simple.
Plein de nouveautés à traduire et donc des choix à faire ; et pas des plus simples.
Et ça va être notre anecdote de la semaine.
Première ligne de l’épisode, ça commence…
Le protagoniste Cao Cao se présente et nous dit « Sou Sou »… Purée d’aligot ! Ça commence bien ! Passage en mode recherche historique. Comme vous le savez ou vous l’apprenez en lisant ces lignes Cao Cao (que l’on prononce T’sao T’sao) est un personnage historique de la Chine antique. Seigneur de guerre, écrivain, poète et Premier ministre du dernier empereur de la dynastie Han au IIème siècle.
Cao Cao est aussi connu au Japon sous le nom de Soso Motoku. Ah ! Bah voilà je comprends mieux !
Toutefois, le choix était toujours présent, car Cao Cao est connu dans nos lointaines contrées occidentales par le roman historique " Les Trois Royaumes" sur la fin de la dynastie Han et la période des Trois Royaumes (justement).
Je me suis donc décidé à garder le nom Cao Cao. Pourquoi ? Pour commencer c’est sous ce nom qu’il est le plus connu en occident, ensuite c’est sous ce nom que dans le Hanyu Pinyin (système de romanisation du chinois mandarin, promu officiellement par la République populaire de Chine) l’écrit officiellement et je voulais garder les noms d’origine pour chacun des héros. Enfin, même si en japonais et les Japonais utilisent le nom Sou Sou, Motoku n’est jamais exprimé. Après un long conciliabule avec notre fantastique Yohan (qui fait un boulot formidable, dois-je encore le rappeler), Mak, notre non moins fantastique consultant japonais (qui sera incontournable dans notre prochaine série), nous avait rejoint et nous tombions tous d’accord pour garder Cao Cao.
Et ça c’était la première ligne…
Et là, je me dis… Il y a bien l’ÉNORMITÉ de la fin de l’épisode aussi. Un truc à me faire pousser un sacrée coup de gueule sur le fait que des traducteurs (pas tous mais si tu te sens visé c'est pas pour rien XD) copient, se copient et recopient et pas un atome de réflexion et de jugement sur ce qu’ils copient et sont censé lire (voire traduire -_-' ) !
Alors je le sais, beaucoup le savent, en japonais le "L" et le "R" se prononce à l’identique cela peut-être trompeur, deux termes anglais peuvent devenir homophone en japonais et on peut se tromper surtout si on ne s’interroge pas sur ce qu’on traduit. Mais il y a le CONTEXTE et le SENS bo**** de £%#@ d’ !/*µ£ de ù£¤%# !!!
"Night Reflexion Death Cross", voilà ce qui me fit entrer dans une colère noire. Quand je compris après quelques minutes de recherche que : d’un, tout le monde en anglais (et français) écrivait la même chose et que, deux, même si "Cross = Croix" peut avoir un sens dans cette phrase, dans la scène cela ne voulait RIEN DIRE ! Un soupçon de CULTURE en anime et manga me donna la solution. Vous lirez cela dans l'épisode. (Et comprendrez surement grâce à cet article )
Cet incident eu un poids considérable dans mon choix de traduire en français le maximum de choses finalement. Toutefois, je ne voulais pas non plus dénaturer l’œuvre donc je décidais de faire comme dans les traductions de "SAINT SEIYA". Une série culte avec de jeunes garçons en armure (Myth Cloth) qui se battent pour leur déesse et accessoirement la paix ; de nombreux traducteurs devraient voir ou revoir en V.O. cette série pour comprendre certaines choses…
Bref, j’en ai discuté avec l’équipe et nous sommes tombés d’accord sur le fait que nous gardions les attaques originales mais que nous mettrions en note leur sens ou traduction, selon la possibilité, pour une meilleure compréhension de l’œuvre, de la scène, de l’action.
Au final, j’ai été un peu prolixe sur la news… XD
Alors je ne vais pas vous retenir plus longtemps, bon épisode à tous et à la semaine prochaine pour le DxD 05.
See you ! ;)
-----------------------
La Main Noire.
-----------------------
EDIT : Hashirama-Senpai
Petit message à nos amis donateurs,
nous essayons d'atteindre notre objectif mensuel
même si il y a plus One-Piece, d'autres séries sont prévues sous peu, et de belles, croyez-moi !!
Je compte sur vous tous les amis, et merci encore
Biz !!
(Yohan : On rappelle que tous ceux qui feront un don auront le droit à un rendez-vous avec le membre du clan Gremory de leur choix. (Survie non garantie))
EDIT : Hashirama-Senpai
N'oubliez pas, on recrute de nouveaux membres d'équipe,
0 Commentaire(s)